• <samp id="kggwu"><object id="kggwu"></object></samp>
  • 您當前的位置 :環球傳媒網>資訊 > 正文
    全球新資訊:翻譯官張璐資料簡介?外交部四大美女翻譯都有誰?
    2022-10-25 09:24:05 來源:環球傳媒網 編輯:

    哈嘍小伙伴們 ,今天給大家科普一個小知識。在日常生活中我們或多或少的都會接觸到翻譯官張璐(外交部四大美女翻譯)方面的一些說法,有的小伙伴還不是很了解,今天就給大家詳細的介紹一下關于翻譯官張璐(外交部四大美女翻譯)的相關內容。


    (資料圖)

    翻譯官張璐(外交部四大美女翻譯)

    自2010年以來,“全國人代”閉幕后的記者問答會上就活躍著這樣一名翻譯——因能展現其古文獨到意境,被人民稱為“四大國翻女神”之首的張璐。

    張璐成名之戰里,曾將《離騷》中“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”譯為:我遵從內心的意愿,即使死千萬次也不后悔……其中古文的“九”被翻譯成更貼切的“千萬”,令人拍案叫絕。

    而今十年過去,在2020年年近43歲的張璐,依舊神采奕奕地伴隨在總理身側,認真傾聽且記錄著。那么這位傳奇的女子,是如何一步步鑄造如今成就的呢?

    一代精英成長之路:恰同學少年,風華正茂

    1993年,初中畢業的張璐被保送到了山東省實驗中學,在張璐所有考試排名靠前的學科中,她的英語成績尤為出眾。

    據英語老師高德華稱:“她給我的印象就是學習方法得當,實際運用能力也非常強,有時還沒上到新內容,她就已經完成自學?!?/p>

    流利的英語加上張璐長期任職團委培養出的出眾組織能力,于是在老師的建議下,高三那年她決定報考北京外交學院。

    1996年,張璐如愿被國際法系錄取,后來在校幾年的摸索與探尋,讓張璐選擇了另一條更感興趣的路——翻譯。從此,張璐一路開啟了事業巔峰。

    但要想進入外交部翻譯司,首先是進行極低通過率的崗位考試——根據規定,在成千上百人的筆試中,只有成績位列前15的考生才有資格進行下一場面試。

    其次是更加嚴格的考核培訓,在這個環節,考生們要面臨主考官包括談吐、氣質、舉止在內的全方位考察?!皣栏窈Y選、瘋狂練習、周密準備”一系列操作后,最終錄取率只有4%。

    而張璐在一眾人之中脫穎而出。

    2000年,畢業后的張璐已經能直接進入外交部翻譯室,但她卻說:“此時我的學識還不足以擔任這份職責?!辈痪煤?,張璐來到英國西敏寺大學外交學進修。

    幾年后獲得碩士學位的張璐學成歸來,于2010年3月14日總理記者會上首次亮相。而后在總理引經據典導致其他翻譯不知所措時,張璐以豐厚的學識儲備一戰成名,受到民眾熱議。

    在這之后,張璐便成為了首席翻譯官,并在往后的近十年時間,連續9次擔任總理記者會翻譯。在記者會上,她留下了許多膾炙人口的傳說。

    例如著名古詩句“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層?!睆堣吹姆g是:我們已經在最高處,所以我們不害怕烏云擋住我們的視線;以及“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔?!弊g為:一個人在任職期間應該認真履行職責,離任時應該人道待人,自我反省。還有“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?!弊g為:我將不顧個人意志和世界,為國家的利益,舍生忘死。

    再比如“華山再高,頂有過路?!?/p>

    譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。

    這句并非俗語,而是由總理對“自古華山一條道”的深刻思考后,提煉出的一句話,翻譯難度大大加大。但張璐卻很好把握了其中程度,譯文里“always”一詞更是表現出了誓要登頂的信念和決心。

    這些經典的翻譯令同行們都佩服不已,他們或用筆記錄下來、并不時向張璐請教,或用自己的翻譯進行對照調整。

    而張璐的厲害之處除開精準的用詞外,還有對時間的把控,因為在引用古詩文時,許多句子都要先經由文言文轉換為現代文,再用英語翻譯出來,完成時間卻要在一瞬之間。

    針對這一點,張璐常常會在工作之余讀更多的書籍充實自己,再不時對照古詩文來鍛煉自身反應能力。她永遠秉持著“外交無小事”,所以不敢有絲毫差錯。

    如今的張璐已經升為中國外交部翻譯司副司長,主要負責國家重要對外活動以及外交文件管理,還兼英、法、西、葡文的文書翻譯、統籌協調不同語種人員的培訓與指導。

    另外,張璐還是群眾所稱“四大國翻女神”中行政級別最高的一位,在民間有著強大影響力。

    嚴苛制度下崛起的“中流砥柱”背后,是不為人知的努力

    2016年全國人代與人民政協會結束時,張璐來到香港中文大學進行“外交翻譯與中國外交”演講,當時許多人特意從外地趕去,只為一睹真顏。只見百人演講廳被擠得滿滿當當,人們直沖著張璐喊道:“女神!女神!”

    后來張璐的演講視頻被放到網上,又引起了一波網民學習熱潮。演講中,張璐分享了自己在職場過程中總結的經驗,她不斷鼓勵著一些新人要自信開口:“剛開始錯了沒關系,沒人會在意的!”

    對于女兒的走紅,張璐媽媽則表示:“這本身就是她的本職工作,分內之事不能稱作特別?!笨梢蔀橐幻麌壹壏g,其中困難可想而知。

    據張璐媽媽稱,她平時生活中十分低調,從不多談公事或私事,因此連媽媽對她工作中需要承擔的壓力不甚知悉。

    直到一次采訪中張璐透露了自己平時的工作模式,大家才對這位高冷女翻譯的生活有所了解:“在外交部時,最嚴格的一點便是無時無刻的翻譯考核制度——部門旁聽?!?/p>

    這個制度是指每當翻譯官們練習時,前輩們都會在下面作為旁聽,然后把聽到的優缺點一一指出來。這無疑是一段殘酷又緊張的時刻,但張璐卻說:“我能夠純粹地提升我的本職工作,就好像回到了校園時期?!?/p>

    其次,張璐與同事們每年還要進行聽力測試。為鍛煉翻譯們的臨場應對能力,考官會故意將一些敏感時事或晦澀難懂、音效差的素材播放出來,這時唯一的應對就只有積累。張璐總結道:“要永遠保持好奇心,必須像海綿一樣不斷地去吸收,才能在這樣的環境下不被淘汰?!?/p>

    而為培養敏銳的政治嗅覺、跟上時事政策,張璐每天早上8點都會準時收聽VOA、BBC、CNN等,并將習慣維持了將近十年。

    除此之外每次翻譯前的準備工作也是一大要務:比如了解總理常引用的經典、設想記者提出的問題等,再根據這些制定出一些方案。每次“大戰”前一個月,同事們就會進行彩排,用來熟悉流程以及設計突發情況。但縱然如此,臨場發揮也總有不甚滿意之時,因此張璐常說:“如果多給我一秒,我能翻譯得更好”。

    到了翻譯過程,便是最考驗功底的時候了。對一些較短的發言,翻譯的反應時間只有幾秒,這個時候需要的是臨場能力;而對領導人較長的發言,翻譯必須一句不落地復述出甚至十分鐘的講話。為了提升質量,他們經常會拿出本子記下關鍵詞,往往一整場下來胳膊酸痛無比,這時臂力就變得尤為重要。

    張璐道:“翻譯除了鍛煉腦力、練習臂力,還要擁有體力?!碑吘顾囊荒昀镏辽儆邪肽陼r間是在出差中度過。最夸張的一次,張璐在一天內連趕12場翻譯,有時時差還沒倒過來就要開始工作,回家后就全身酸痛好幾天。

    但張璐對此毫無怨言,反而在工作時更加謹慎。一次講座中,張璐提到在馬來西亞擔任翻譯時,為了不觸犯他國忌諱,曾特意打電話到中國駐馬來西亞大使館,對“首相”頭銜的翻譯進行確認。

    對此張璐說:“或許有人會覺得這是吹毛求疵,但外交翻譯需要的就是這份嚴謹。我們代表的是一個國家,說出的話有著分量,所以一定要全面、謹慎、生動地傳達中國的聲音?!?/p>蕙質蘭心、實至名歸——萬眾矚目的國翻女神

    做為一名翻譯,最重要的是要有自己的理解能力,因為它本質上是一種對語言的再創作,而張璐顯然做到了這一點。例如她的著名高光時刻:總理在談到臺灣問題時引用的“兄弟雖有小忿,不廢懿親”。

    這里的“忿”在古文中有憤怒的意思,但張璐將它譯為“Differences(分歧、不同)”, 直接避開了微妙國際的形式。而張璐的翻譯里,諸如此類不勝煩多。她的事跡傳開后,不少國人自豪道:“看,這就是真正的大國翻譯,真正的中國女神!”

    這樣的稱呼對張璐來說實在名副其實。因為在中文含義里“女神”原本是指女性神明,后來引申為人們心中純潔美好、氣質脫俗女性的代名詞……

    而作為翻譯的張璐不僅有著出眾的能力,還有挺拔高挑的身姿、以及著“腹有詩書氣自華的”神采。如今44歲的張璐依舊端莊大方,無時無刻不在代表著祖國的風華,她就是中國女神!

    關鍵詞: 翻譯官張璐 外交部四大美女翻譯

    相關閱讀
    分享到:
    版權和免責申明

    凡注有"環球傳媒網"或電頭為"環球傳媒網"的稿件,均為環球傳媒網獨家版權所有,未經許可不得轉載或鏡像;授權轉載必須注明來源為"環球傳媒網",并保留"環球傳媒網"的電頭。

    Copyright ? 1999-2017 cqtimes.cn All Rights Reserved 環球傳媒網-重新發現生活版權所有 聯系郵箱:8553 591@qq.com
    翁熄系列乱吃奶第一部1
  • <samp id="kggwu"><object id="kggwu"></object></samp>